Thursday, February 19, 2004



I am currently reading the English translation of the 2001 Spanish best-seller 'Soldados de Salamina' - 'Soldiers of Salamis' which has also been shot in film by the Spanish director David Trueba. The book is a slightly fictionalised "true tale" about three people: first, Rafael Sanchez Mazas, the writer and senior Spanish Fascist Party member who escaped during the war from a firing squad and afterwards became a senior member of Franco's government; second, the soldier who inexplicably spared his life; and last Cercas himself (the writer) who in the late 1990s went in quest of the truth about that moment in 1939 in a forest outside Barcelona, when the Republican soldier who was searching for the escapees found the hidden and terrified Sanchez Mazas, looked him in the eye, and after a moment of silence called out, "there's nobody over here", and went away. As Cercas sifts the evidence to establish what really happened, he realises that the hero of his story may not be Sanchez Mazas at all, but the soldier who chose not to shoot him. Who was he? Why did he spare him? Might he still be alive?


I have not finished the book but it seems to me that Cercas-the writer might be slightly stupid. Of course the true hero of the story was the soldier who spared the fascist! Who could doubt that? Nobody, except maybe the exceptionally short-sighted...or a Fascist, of course. Anyway, the book was celebrated in Spain two years ago as something really BIG so when I saw it in the Library yesterday I thought I'd borrow it and have a look. I would say it is not well written or well constructed. Also, it is obvious the translation is too literal, with never-ending sentences which are comprehensible and maybe elegant in Spanish but that in English sound as garble garble garble. Ah translators...some of them should learn to maybe 'interpret' a little bit the books they translate, instead of acting as the Babel Fish translator - which is amusing to use for a laugh but please, don't try to get any real sense out of a whole text or use it to send a letter abroad...you may receive a very rude answer, believe me!



Estoy leyendo la traduccion en ingles del best-seller espaniol del anio 2001, 'Soldados de Salamina' del que tambien se ha filmado una pelicula , dirigida por David Trueba. Es una 'historia ficticia' pero basada en hechos reales sobre tres personas : La primera, Rafael Sanchez Mazas escritor e ideologo de la Falange Espaniola que escapo, por los pelos, de ser fusilado por los Republicanos al final de la Guerra Civil espaniola y que luego se convirtio en uno de los ministros 'sin cartera' de Franco. La segunda, el soldado republicano que vio al fugitivo cuando le buscaban en el bosque y decidio no matarle y, por ultimo, la tercera persona : Javier Cercas - el escritor del libro - quien, a finales de los 90, investiga la verdad de lo que sucedio en aquellos bosques alla por 1939, cuando el soldado republicano se topo de bruces con Sanchez Mazas, escondido y aterrorizado, escapando del peloton de fusilamiento, le miro directamente a los ojos y despues de un interminable minuto de silencio, grito a los demas perseguidores :"Aqui no hay nadie!" y dando la vuelta, se marcho. Durante el proceso de investigar, comparar y tratar de descubrir la verdad, Cercas se da cuenta de que quiza el verdadero heroe de la historia no fue Sanchez Mazas, sino el soldado desconocido que decidio no matarle. Y quien era este soldado? Por que no le mato? Seguira aun con vida?


Aun no he terminado de leer el libro, pero me da la impresion de que el personaje de Cercas - el escritor- no es muy inteligente. Para mi es evidente que el autentico heroe de la historia es el soldado republicano! Quien lo dudaria? Alguien muy corto de... vista o un fascista declarado, por supuesto. De todas maneras, el libro fue muy celebrado y
batio records de ventas hace dos anios en Espania, asi que cuando ayer lo vi en la biblioteca, decidi tomarlo prestado. Mi opinion personal es que no esta muy bien escrito y que la estructura tiene muchos fallos. Ademas, la traduccion al ingles es penosa. Lo que en espaniol pasaria por una frase medianamente larga, de construccion decente y quiza elegante, en la traduccion inglesa es larguiiiiiisima, penosa e incoherente. Cuando aprenderan los traductores que no se puede traducir literalmente? Que lo que se aplica y suena bien en un idioma no funciona en otro? A veces me recuerdan las hilarantes traducciones que se obtienen de Babel Fish, que estan bien para eso, para morirse de risa un rato, pero no para tomarlas en serio y enviar, por ejemplo, una carta a otro pais. A menos que se desee recibir una respuesta insultante, por supuesto.


The weather today:
Partly Cloudy
7C
UV Index: 1 Minimal
Wind: From the Northeast at 22 gusting to 33 mph
Dew Point: -4C
Humidity: 46%
Visibility: Unlimited
Barometer: 1,026.1 mb

No comments: